It's a shame
아쉬워요, 유감이에요
It's a shame 은 아쉽다, 유감이다, 안타깝다, 안됐다 라는 의미로 미드에 자주 나오는 표현이에요 :)
shame의 영영 사전 뜻은 아래와 같아요.
If you say that something is a shame, you are expressing your regret about it and indicating that you wish it had happened differnetly.
즉, 어떤 것에 대해 유감을 표현하거나, 이렇게 말고 (내가 바랬던) 그 일이 진짜 일어났더라면 더 좋았을텐데..라는 생각을 표현할 때 쓰는 말이에요.
이제 미드 대사들을 보면서 It's a shame이 어떻게 쓰였는지 함께 살펴 볼까요?
공부한 후에는 모든 예문들을 큰소리로 10번씩 읽어 보세요 :)
감정을 담아 실제 연기하듯이 하면 더더 좋아요.
It's a shame이 쓰인 그 상황을 한 번 생생하게 느껴 보는거예요.
이렇게 다양한 예문들을 접하다 보면 어떤 상황에서 It's a shame이 쓰이는지 좀 더 익숙해 질거예요.
■ 위기의주부들 S01E13
Lynette: I'm so happy to see you. It's such a shame that Alison couldn't make it.
르넷: (아버님!) 오셔서 너무 기뻐요. 어머님(앨리슨)이 안오셔서 너무 아쉬워요.
* shame 수치심, 창피, 애석한[딱한/아쉬운] 일
* make it (어떤 곳에 간신히) 시간 맞춰 가다, (모임 등에) 가다[참석하다]
* such (정도를 강조하여) 그 정도의[너무나 ~한]
■ 위기의 주부들 S02E13
Caleb: It's a shame he can't see that girl. She's so pretty.
카일럽: 매튜가 그 여자애를 만날 수 없다니 아쉽네요. 그 여자애 정말 예쁘던데.
■ 위기의 주부들 S03E01
Tom: I guess I'll see you later, Nora.
톰: 우린 나중에 다시 보는 게 좋겠다, 노라.
Nora: Well, I'm taking Kayla.
노라: 그럼, 난 카일라를 데리고 갈거야.
Tom: Well, that's a shame. I've gotta go hoist a pinata.
톰: 아, 그거 참 유감이다. 난 피냐타를 매달거거든.
(피냐타: 미국 내 스페인어권 사회에서 아이들이 파티 때 눈을 가리고 막대기로 쳐서 넘어 뜨리는, 장난감과 사탕이 가득 든 통)
Kayla: Oh, mommy, they have a pinata!
카일라: 오, 엄마, 피냐타가 있대.
Nora: Fine! I'll be back at seven. But there had better be a corner piece of cake waiting for me.
노라: 좋아! 7시에 다시 올게. 하지만 날 위해 케익 한 조각은 남겨놓는 게 좋을 거야.
* hoist (흔히 밧줄이나 장비를 이용하여) 들어 올리다, 끌어 올리다
* corner 모서리, 모퉁이
'미드로 영어공부하기' 카테고리의 다른 글
[미드 영어] 어떻게 쓰일까?: wonder 궁금하다, 궁금해하다 (0) | 2019.03.21 |
---|---|
[미드 영어] 패턴연습: turn out ~인 것으로 밝혀지다, 알고보니 ~였다 (0) | 2019.03.21 |
act up (아이가) 말을 안 듣다, (무엇이) 제 기능을 못 하다 (0) | 2019.03.20 |
[미드 영어] 패턴연습: whether ~인지(아닌지), ~이든(아니든) (0) | 2019.03.19 |
[미드 영어] 패턴연습: pack 짐을 싸다 (0) | 2019.03.19 |