본문 바로가기
미드로 영어공부하기

미드 영어|'여긴 어쩐 일이야?' 영어로?

by Zoey_ 2019. 4. 20.
반응형

 

 

What brings you here?

여긴 어쩐 일이야?


bring에는 (특정 상태, 장소에) 있게 하다, ~하게 하다 라는 뜻이 있어요.

 

What brings you here?은 직역하면 무엇이 너를 여기에 있게 했어?-

즉, 여긴 왜 왔어? 여긴 어떻게 왔어? 여긴 어쩐 일이야? 여긴 무슨 일로 왔어?라는 뜻으로 해석하면 돼요.

"여긴 어쩐 일이야?"라는 뜻으로 "What are you doing here?"도 종종 쓰이니 함께 알아 두세요 :)


 

자, 이젠 What brings you here이 쓰인 미드 실제 대사들을 보면서 함께 공부해 볼까요?

 

 

 

 

 

■ 미드 예문(출처: 위기의 주부들 S01)

 

[상황]

마이크를 좋아하는 수잔은 마이크가 켄드라가 어떤 관계인지 확인하기 위해서 그들의 뒤를 몰래 따라가요. 그 둘은 부동산에 나온 집을 둘러보러 들어갔고 수잔은 뒤쫓아서 들어가다 부동산 중개인인 이디를 딱 마주쳐요.

 

 

Edie: "Susan! What brings you here?"

이디: 수잔! 여긴 어쩐 일이야?

* bring (특정 상태/장소에) 있게 하다, ~하게 하다

 

Susan: I just wanted to say goodbye to Mary Alice’s house, before somebody else moved in.

수잔: 그냥 다른 사람이 이사오기 전에 매리 앨리스 집에 작별 인사를 하고 싶었어.

*move in 이사를 오다

 

Edie: Aw, that sounds almost plausible.

이디: 그럴듯 하게 들리네

* plausible (변명/해명/설명)이 그럴듯한, (특히 남을 속일 때) 그럴듯하게 구는

 

 


추가로 What are you doing here(여긴 어쩐 일이야?) 예문도 함께 공부해 보세요!

 

 

 

 

[위기의 주부들 S02]

 

Susan: Lonnie, are you here? It's susan. Lonnie?

수잔: 로니, 안에 있어요? 수진이에요. 로니?

Lonnie: Susan? what are you doing here?

로니: 수잔? 여긴 어쩐 일이야?

Susan: Well, I just came over to give you the contract. Your door was open.

수잔: 그냥 계약서를 전해 주려고 왔어요. 문이 열려 있더라구요.

 

 

[위기의 주부들 S02E07]

 

Leonard: Hi, Scavos. What are guys doing here?

레오나드: 안녕하세요, 스카보. 여긴 어쩐 일이에요?

Lynette: Hi, sorry for just showing up unannounced, but, could we talk to you for a minute?

르넷: 안녕하세요, 이렇게 불쑥 찾아와서 죄송해요. 그런데, 잠시만 얘기 좀 할 수 있을까요?

* show up 나타나다

* unaanounced 미리 알리지 않은, 예고 없이, 연락도 없이

* for a minute 잠시동안

Leonard: Sure, come on in.

레오나드: 물론이죠, 들어오세요.

 

 

 

 

반응형