What brings you here?
여긴 어쩐 일이야?
bring에는 (특정 상태, 장소에) 있게 하다, ~하게 하다 라는 뜻이 있어요.
What brings you here?은 직역하면 무엇이 너를 여기에 있게 했어?-
즉, 여긴 왜 왔어? 여긴 어떻게 왔어? 여긴 어쩐 일이야? 여긴 무슨 일로 왔어?라는 뜻으로 해석하면 돼요.
"여긴 어쩐 일이야?"라는 뜻으로 "What are you doing here?"도 종종 쓰이니 함께 알아 두세요 :)
자, 이젠 What brings you here이 쓰인 미드 실제 대사들을 보면서 함께 공부해 볼까요?
■ 미드 예문(출처: 위기의 주부들 S01)
[상황]
마이크를 좋아하는 수잔은 마이크가 켄드라가 어떤 관계인지 확인하기 위해서 그들의 뒤를 몰래 따라가요. 그 둘은 부동산에 나온 집을 둘러보러 들어갔고 수잔은 뒤쫓아서 들어가다 부동산 중개인인 이디를 딱 마주쳐요.
Edie: "Susan! What brings you here?"
이디: 수잔! 여긴 어쩐 일이야?
* bring (특정 상태/장소에) 있게 하다, ~하게 하다
Susan: I just wanted to say goodbye to Mary Alice’s house, before somebody else moved in.
수잔: 그냥 다른 사람이 이사오기 전에 매리 앨리스 집에 작별 인사를 하고 싶었어.
*move in 이사를 오다
Edie: Aw, that sounds almost plausible.
이디: 그럴듯 하게 들리네
* plausible (변명/해명/설명)이 그럴듯한, (특히 남을 속일 때) 그럴듯하게 구는
추가로 What are you doing here(여긴 어쩐 일이야?) 예문도 함께 공부해 보세요!
[위기의 주부들 S02]
Susan: Lonnie, are you here? It's susan. Lonnie?
수잔: 로니, 안에 있어요? 수진이에요. 로니?
Lonnie: Susan? what are you doing here?
로니: 수잔? 여긴 어쩐 일이야?
Susan: Well, I just came over to give you the contract. Your door was open.
수잔: 그냥 계약서를 전해 주려고 왔어요. 문이 열려 있더라구요.
[위기의 주부들 S02E07]
Leonard: Hi, Scavos. What are guys doing here?
레오나드: 안녕하세요, 스카보. 여긴 어쩐 일이에요?
Lynette: Hi, sorry for just showing up unannounced, but, could we talk to you for a minute?
르넷: 안녕하세요, 이렇게 불쑥 찾아와서 죄송해요. 그런데, 잠시만 얘기 좀 할 수 있을까요?
* show up 나타나다
* unaanounced 미리 알리지 않은, 예고 없이, 연락도 없이
* for a minute 잠시동안
Leonard: Sure, come on in.
레오나드: 물론이죠, 들어오세요.
'미드로 영어공부하기' 카테고리의 다른 글
미드영어|with all due respect 죄송하지만 (0) | 2019.04.20 |
---|---|
미드 영어|'말이야 쉽지'를 영어로? (0) | 2019.04.20 |
미드 영어|'너 화장 다 번졌어' 영어로? (0) | 2019.04.20 |
미드영어|'환심을 사다' 영어로? (0) | 2019.04.20 |
미드영어| '잠깐 얘기 좀 할 수 있을까요?' 영어로? (0) | 2019.04.20 |