ⓒ gmat07, 출처 Unsplsh
drive someone crazy
~을 미치게 하다, 화나게 하다, 짜증 나게 하다
drive someone crazy는 ~을 미치게 하다, 화나게 하다, 짜증 나게 하다는 뜻으로, 짜증이 나서 정말 미쳐버릴 것 같을 때 쓰이는 표현이에요.
특히 정신이 집중이 안 될 정도로 극도의 짜증, 화남, 좌절감, 불만을 표현할 때 쓰여요 :)
■ 영영 사전 뜻
1. Cambridge 사전
* drive someone crazy(=drive someone nuts/up the wall)
(informal) to make someone upset or annoyed
~를 화나게 하거나 짜증 나게 하다.
2. Farlex Dictionary of idioms
* drive (one) crazy
1. To upset, irritate, or annoy one to the point of distraction.
정신이 집중이 안 될 정도로 화나게 만들거나 짜증 나게 하다.
2. To cause one to become unhinged, insane, or mentally unstable.
~를 미치게 만들거나 정신적으로 불안정하게 만들다.
* unhinged 불안정한, 흐트러진, 혼란한
* unhinge (주로 수동태로) 미치게[정신 이상이 되게] 만들다
* insane 정신 이상의, 미친
3. The American Heritage® Dictionary of idioms
* drive someone crazy
Greatly exasperate someone, annoy to distraction.
정신이 집중이 안 될 정도로 ~를 몹시 화나게 하거나 짜증 나게 하다.
* exasperate 몹시 화나게[짜증 나게]하다.
ex) His habitual lateness drives me crazy.
그의 습관적인 지각은 나를 미치게 한다.
■ 미드 예문(위기의 주부들 S01E06)
[상황]
카를로스는 자신의 부인이 바람을 피우고 있다는 걸 눈치챘어요. 하지만 누구와 바람을 피우고 있는지는 아직 잡아내지 못했죠. 심증은 있지만 물증이 없는 상황. 아내에 대한 의심으로 미쳐버릴 것 같은 카를로스는 어머니에게 하소연을 해요.
Carlos: It's driving me crazy, mama. I mean, it could be any one of these guys she's having an affair with.
카를로스: 정말 미치겠어요, 엄마. 이 사람들 중 누군가와 바람을 피운다는 거잖아요.
=> 아내가 바람피운다는 생각만으로도 화가 나는데 동네 사람들 중 한 명이라고 생각하니.. 미쳐버릴 것 같은 카를로스. 이런 상황이 되면 정말 아무 일도 손에 안 잡히겠죠 ㅠㅠ drive me crazy는 이처럼 정신이 이상해질 정도로 너무 화가 나고 극도로 짜증이 날 때 쓸 수 있는 표현이에요.
Huanita: Don't worry about it. I'm not letting her out of my sight.
후아니타: 걱정 말아라. 내가 늘 지켜보고 있으니까.
* out of sight 보이지 않는 곳에; 먼 곳에
Carlos: Now who the hell is that? And look at the way she's touching him. You think that's the guy she's having the affair with?
카를로스: 도대체 누구죠? 저 남자를 대하는 것 좀 보세요. 혹시 바람피우고 있는 남자가 저 사람 아닐까요?
* have an affair with ~와 관계를 갖다, 바람을 피우다
Huanita: Carlos, don't be stupid. A guy she talks to in public isn't someone you're going to worry about.
후아니타: 카를로스, 바보 같은 소리 말아라. 공개적으로 말을 한다는 건 그 사람하고는 거리낄 게 없다는 얘기야.
* in public (특히 자기가 알지 못하는) 사람들이 있는 데서
Carlos: So it's someone that she doesn't talk to. What do I have to do, beat up every guy in town?
그럼 말을 안 거는 사람이란 말이죠. 제가 뭘 어떻게 해야 하나요? 동네 남자들을 다 팰까요?
* beat somebody up ~를 두들겨 패다[마구 차다]
Huanita: Marriage takes work.
후아니타: 결혼이 쉬운 게 아니란다.
'미드로 영어공부하기' 카테고리의 다른 글
미드영어|'덕분에 살았다!' '넌 정말 구세주야'를 영어로? (0) | 2019.05.02 |
---|---|
미드 영어|'말도 안 돼!'를 영어로? make sense (0) | 2019.04.30 |
미드영어|freak out 기겁하다, 기겁하게 하다 (0) | 2019.04.26 |
미드영어|It comes with the territory (늘 일어나는) 일상적인 일이다 (0) | 2019.04.26 |
미드영어|close call 아슬아슬한 상황, 위기일발, 구사일생 (0) | 2019.04.26 |