since
~부터, ~이후로, ~때문에
since는 '~부터', '~이후로', '~때문에' 등 다양한 뜻으로 쓰이는데요,
영영사전에 나와 있는 뜻과 예문을 한 번 자세히 살펴 볼게요 :)
1. 전치사로 쓰일 때 (~부터[이후])
1) You use since when you are mentioning a time or event in the past and indicating that a situation has continued from then until now.
since는 과거의 시간이나 사건을 언급하거나 그 때 부터 지금까지 어떤 상황이 계속 되어온 것을 나타내기 위해 쓰여요.
ex) Jacques Arnold has been a member of parliament since 1987.
잭 아놀드는 1987년 이후로 국회 의원으로 재직 중이다.
ex) I've been here since the end of June.
나는 6월 말 이후로 여기에 계속 있었다.
※ since는 또한 부사이자 접속사에요.
- 부사로 쓰일 때 (그(때) 이후로(과거 어느 시점까지, 지금까지)
(부사: 문장의 형용사나, 동사, 부사를 더 자세하게 설명해 주고 꾸며주는 역할을 하는 말)
ex) I returned home to Sussex and have since worked as a solicitor.
나는 서섹스 주에 있는 고향집으로 돌아 왔고 그 이후로 법무사로 일했다.
ex) They went to Drtmouth College together in the 1960s and have frequently done business together since.
그들은 1960년대에 함께 다트머스 대학에 갔고 그 이후로 자주 함께 사업을 했다.
- 접속사로 쓰일 때 (그(때) 이후로(과거 어느 시점까지, 지금까지)
(접속사: 문장과 문장 또는 문장 가운데 두 성분들을 이어 주는 말)
ex) I've earned my own living since I was seven, doing all kinds of jobs.
나는 7살 때 부터 온 갖 종류의 일을 하면서 생계를 꾸려 왔다.
2) You use since to mention a time or event in the past when you are describing an event or situation that has happened after that time.
since는 또한 과거의 어떤 시간 이후에 일어났던 사건이나 상황을 말할 때 그 시간이나 사건을 언급하기 위해 쓰여요.
ex) The percentage increase in reported crime in England and Wales this year is the highest since the war.
올해 영국과 웨일즈에 보고된 범죄 증가율은 전쟁 이후로 최고치다.
2. 부사로 쓰일 때(그 후(어느 시점에))
When you are talking about an event or situation in the past, you use since to indicate that another event happened at some point later in time.
since는 과거의 사건 또는 상황에 대해 이야기 할 때, 그 시간 이후 어떤 지점에서 일어난 또 다른 사건을 나타날 때 쓰여요.
ex) His style of leadership has attracted increasing criticism among his supporters, many of whom have since left Central Office.
그의 리더십 스타일은 그의 지지자들 사이에 많은 비난을 불러 일으켰고 그 후 많은 사람들이 본사를 떠났다.
3. 접속사로 쓰일 때(~때문에, ~므로[여서)
You use since to introduce reasons or explanations.
since는 또 이유나 설명을 표현하기 위해 쓰여요.
ex) I'm forever on a diet, since I put on weight easily.
난 쉽게 살이 찌기 때문에 언제나 다이어트 중이다.
* be on a diet 다이어트 중이다
* put on (무게 등이) 더 무거워지다, (살이) 찌다
이제 미드 실제 대사들을 보면서 since가 어떤 상황에서 어떤 의미로 쓰였는지 함께 살펴 볼까요?
공부한 후에는 모든 예문들을 큰소리로 읽어 보세요 :)
감정을 담아 실제 연기하듯이 하면 더 좋아요.
■ 위기의주부들 S02E21
Betty: You know, Caleb, since the day you were born, I've always thought of you as a blessing, You do know that, right?
베티: 있잖아, 케일럽. 네가 태어난 날 부터 난 언제나 너를 축복으로 생각해 왔단다. 그거 알고 있지, 그렇지?
Caleb: I guess. How come Matty's not here?
케일럽: 그런 것 같아요. 매튜는 왜 여기 안 왔어요?
Betty: Because this is our special day, just you and me.
베티: 왜냐하면 오늘은 우리의 특별한 날이니까, 너와 나 단 둘이만.
* blessing 축복
* how come 어째서, 왜
■ 위기의 주부들 S02E22
Lynette: Atlantic City?
르넷: 아틀랜틱 시티?
Tom: Yeah, it's last minute, but Jerry got a great deal on a suite at one of the casinos and a bunch of the old gang is coming in from New York and, god, it's been forever since I have been so, how could I turn that down?
톰: 응, 막판에 결정하긴 한거지만, 제리가 카지노의 스위트 룸을 완전 싸게 잡았대. 그리고 뉴욕에서 옛 친구들이 떼거지로 오잖아. 진짜 백만년 만인데, 내가 그걸 어떻게 거절 하겠어?
Lynette: Yeah, how indeed.
르넷: 그래, 어떻게 설마 그러겠어.
* last minute 마지막 순간, 막바지, 막판
* a bunch of 다수의, 한 떼의, 한 패의, 많은
* gang 갱, 범죄 조직, 패거리, 친구들 무리
* forever 영원히, 아주 오랜 시간
* turn somebody/something down ~을 거절, 거부하다
* indeed 정말, 실은, 저런, 설마, 글쎄
■ 위기의 주부들 S03E02
Ian: God, I love seeing you laugh.
이안: 세상에, 당신이 웃는 걸 보니 너무 좋아요.
Susan: Oh, well, it has been a long time since I've been in a mood to, thank you.
수잔: 오, 웃고 싶은 기분이 든 건 정말 오랜만이에요. 고마워요.
* I'm in the mood ~ ~할 기분이야, ~하고 싶어, ~할 생각이야
* I'm not in the mood ~할 기분이 아니다
■ 위기의 주부들 S03E03
Susan: Great piano. Do you play?
수잔: 멋진 피아노네요. 피아노 치시나요?
Ian: Oh, no, I'm a, I'm a bit rusty. Jane loved to sing, so I'd play for her, but since the accident..
이안: 오, 아니에요, 예전같지 않아요. 제인이 노래 부르는 걸 좋아해서요, 그녀를 위해 반주를 하곤 했죠, 하지만 사고 이후에는..
Susan: Right.
수잔: 그렇군요.
* rusty 녹슨, 녹투성이의, (운동 실력, 기술 등이) 녹슨, 예전 같지 않은
■ 위기의 주부들 S03E03
Lynette: How's your back?
르넷: 허리는 어때?
Tom: If I don't breathe, great. God, it has been so long since my back has acted up. Then wham, out of the blue, I'm crying by a tree stump.
톰: 숨만 안 쉬면 괜찮아. 이런, 허리가 말을 안 들은건 정말 오랜만이야. 갑자기 뚝 하더니, 내가 나무 그루터기 옆에서 울고 있지 뭐야.
* breath 입김, 숨
* act up (사람이) 말을 안 듣다, (무엇이) 말을 안 듣다[제 기능을 못하다, 문제가 생기다]
* wham [감탄사] (비격식) 쾅, 꽝, 쿵, 이런, 쿵(갑자기 예상치 못한 일이 일어났음을 나타낼 때 씀)
* stump 그루터기, 남은 부분
Lynette: Well, you're under a lot of stress. You got a new kid in the family. You're job hunting.
르넷: 음, 당신이 스트레스가 좀 심했었잖아. 집안에 새로운 아이도 들어왔고, 직업도 구해야 하고.
* be under stress 스트레스를 받고 있다
* job hunting 일자리 구하기, 구직
■ 위기의 주부들 S03E05
[상황] 수잔은 혼수상태에서 깨어난 마이클을 보러 병원에 왔다가 마이클과 이디가 함께 있는걸 보게 돼요.
Susan: Edie?
수잔: 이디?
Nurse: Oh, you know Ms. Britt?
간호사: 오, (이디) 브릿 씨를 아세요?
Susan: Uh, yeah. What is she doing here?
수잔: 어, 네. 이디가 여기서 뭐 하고 있는 거에요?
Nurse: Visiting Mr, Delfino. You know, she was with him when he came out of his coma.
간호사: 델피노씨를 보러 온거죠. 델피노씨가 혼수상태에서 깨어났을 때 브릿 씨가 옆에 있었던 거 아시죠.
* come out of a coma 혼수 상태에서 깨어나다
* coma 혼수상태, 코마
Susan: What?
수잔: 뭐라구요?
Nurse: And she's been here every day since.
간호사: 그리고 그 날 이후로 매일 여기에 있어요.
■ 위기의 주부들 S03E05
[상황] 수잔은 혼수상태에서 깨어난 마이클을 보려고 병원에 왔는데, 마이클과 함께 있는 이디를 보고 기분이 나빠서 이디와 말다툼을 하게 돼요.
Nurse: Ladies, is there a problem?
간호사: 숙녀분들, 무슨 문제라도 있으세요?
Susan: I want this woman banned from the hospital.
수잔: 이 여자를 병원에서 출입금지를 시켰으면 해요.
* ban from ~하는 것을 금지하다
Edie: She's been like this ever since Mike dumped her.
이디: 얘가 마이크한테 차인 이후로 계속 이러고 있어요.
Nurse: Ma'am, Mr. Delfino already has a visitor. I think you should go.
간호사: 부인, 델피노씨는 이미 방문객이 있어서요. 가주셔야 겠는데요.
Susan: Me? But why doesn't she leave? I'm the one who's been here every day for the last six months.
수잔: 제가요? 그럼 이 여자는 왜 안 가는거죠? 지난 6개월 동안 이 곳에 매일매일 왔던 사람은 바로 저라구요!
Nurse: Well, I don't know you, but I do know his girlfriend.
간호사: 음, 전 당신은 모르지만, 델피노씨의 여자친구는 누군지 알거든요.
Susan: Girlfirend? Okay, you know what? I want Marcy's number in Honolulu and I want it right now.
수잔: 여자친구라구요? 알겠어요, 그거 아세요? 호놀루루에 있는 마시의 전화번호를 알아야겠어요. 지금 당장이요.
Nurse: You need to leave
간호사: 그만 가주셔야 겠어요.
Susan: What?
수잔: 뭐라구요?
Nurse: You're disturbing the other patients.
간호사: 다른 환자들에게 방해가 되네요.
* disturb (작업, 수면 등을) 방해하다, (제 자리에 있는 것을) 건드리다[흩뜨리다], 불안하게 만들다
Susan: No, what are you... oh, this is ridiculous! I mean, who am I disturbing? It's a coma ward! Don't you want them to wake up?
수잔: 안돼, 지금 뭐하고...오, 이건 말도 안돼! 제가 지금 방해를 하고 있다고요? 여긴 혼수상태 병동이에요! 그들이 깨어나기를 바라지 않는거에요?
* coma 혼수상태
* ward (병원에서 특정 상태의 환자들을 위한) -실[병동]
■ 위기의 주부들 S03E07
[상황] 수잔은 집 쓰레기통 뒤에 다 먹은 맥주 캔들을 발견해요
Susan: What is this?
수잔: 이게 뭐야?
Julie: Oh, um, it was Austin's, okay?
줄리: 오, 음, 그건 오스틴이 먹은거야. 알겠지?
Susan: Edie's nephew? Since when are you friends with him?
수잔: 이디의 조카? 언제부터 그 아이랑 친구가 된거니?
* nephew 조카
Julie: Uh, we are not friends. I was tutoring him, he brought beer, I told him to throw it out, and he did. End of story.
줄리: 어, 우린 친구 아니야. 내가 걔 과외를 해주고 있었는데 맥주를 가져 왔더라구. 내가 버리라고 했더니, 걔가 버린거야. 그게 끝이야.
* tutor (가정, 과외 교사로서) 가르치다, 개인교습을 하다, 강사를 하다, 학생 지도를 하다
* throw out 버리다
* end of story 이야기 끝[더이상 할 말이 없음]
■ 위기의 주부들 S03E08
[상황] 맥클러스키 부인은 마이크 주차장 차고를 몰래 열다가 이디에게 들키고 말아요.
Edie: What the hell are you doing?
이디: 대체 여기서 뭐하고 있는 거에요?
Mrs. McCluskey: Jeez, Edie, you scared me. What are you doing here?
맥클러스키 부인: 에이, 이디, 깜짝 놀랐잖아. 여기서 뭐하고 있는 거야?
* jeez 에이, 이크(화, 놀람 등을 나타내는 소리)
* scare 겁주다, 겁먹게 하다, 겁먹다, 무서워하다
Edie: Getting Mike's house ready. He comes back from the hospital tomorrow. Since when do you have a key to his garage?
이디: 마이크 집을 정리하고 있어요. 내일 병원에서 퇴원하잖아요. 언제부터 마이크 차고 열쇠를 가지고 있었어요?
* garage 차고, 주차장
Mrs. Mccluskey: He gave me one in case of an emergency.
맥 클러스키 부인: 비상시를 대비해서 마이크가 나한테 하나 줬어.
* in case of ~의 경우
* emergency 비상(사태)
■ 위기의 주부들 S03E08
Edie: Since you asked, I'm calm because I know if two people ar meant to be together, there's nothing anyone can do about it.
이디: 네가 물어보니까 하는 말인데, 내가 침착한 이유는 원래 서로 인연인 사람들은 누가 무슨 짓을 해도 갈라놓을 방법이 없다는 걸 알기 때문에 그런 거야.
* be meant to be something (대체로) ~인 것으로 여겨지다
* be meant to do ~하지 않으면 안 되다, ~하기로 되어 있다, ~할 예정이다
■ 위기의 주부들 S03E08
[상황] 가브리엘은 예전에 모델일을 할 때 같이 일하던 마셀라를 오랜만에 만나서 함께 얘기를 나누고 있어요.
Gabrielle: That's great! Well, I have some fun news of my own. I'm ready to model again.
가브리엘: 그거 굉장하네요! 음, 저도 재미있는 소식이 있어요. 다시 모델 일을 하려고 준비 중이에요.
Marcella: Really? Oh! The last time we spoke, you couldn't wait to quit. You were giving it up for love. What happpened to Prince Charming?
마셀라: 정말: 오! 우리가 마지막으로 얘기했을땐, 그만두고 싶어 야단이었잖아. 사랑을 위해 모든 걸 포기했잖아. 완벽한 왕자님한테 무슨 일이 일어난거야?
* prince charming (보통 유머) (매력, 친절함 등을 다 갖춘) 완벽한 남자친구[남편] / '신데렐라' 잠자는 숲 속의 공주' 등과 같은 일부 유럽 동화에 나오는 남자 주인공에게서 유래된 표현
Gabrielle: Divorce.
가브리엘: 이혼했어요.
Marcella: Oh, single again? Isn't that ironic, since I'm the one you called, oh, how did you put it? 'a career-obsessed lesbo who would die alone and be eaten by her cats'.
마셀라: 오, 다시 싱글이 된거야? 아이러니 하지 않니? 네가 나를 그렇게 불렀잖아, 오, 뭐라고 말했었더라? 일 중독에 걸려 혼자 죽어서 고양이한테 먹힐 레즈비언이랬나?
* put (특정한 방식으로) 표현하다, 말하다, (말, 글로) 옮기다
* obsess (어떤 생각이 사람의 마음을) 사로잡다, ~생각만 하게 하다, ~에 집착하게 하다, (~에 대해) 강박감을 갖다
* lesbo=lesbian 여자 동성애자
Gabrielle: Did I say that?
가브리엘: 제가 그렇게 말했어요?
Marcella: Water under the bridge. I thought it was funny. It's even funnier now.
마셀라: 다 지나간 일인데 뭐. 난 재미있다고 생각했는걸. 지금은 심지어 더 재미있네.
'미드로 영어공부하기' 카테고리의 다른 글
[미드 영어] 패턴연습: dump 버리다, (여자친구 또는 남자친구를) 차다 (0) | 2019.04.01 |
---|---|
[미드 영어] 어떻게 쓰일까?: either 둘 중 하나, 두 개 각각의, ~도, 게다가 (0) | 2019.04.01 |
[미드 영어] 패턴연습: sort of 어느 정도, 다소, 일종의 (0) | 2019.03.23 |
[미드 영어] 패턴연습: in retrospect 돌이켜 보면, 돌이켜 생각해 보면 (0) | 2019.03.23 |
[미드 영어] 어떻게 쓰일까?: feed 밥을 먹이다, 먹이를 주다 (0) | 2019.03.23 |