본문 바로가기
미드로 영어공부하기

[미드 영어] 패턴연습: It's no big deal/ It's not a big deal 별거 아니야, 별일 아니야

by Zoey_ 2019. 3. 22.
반응형

 

It's no big deal/ It's not a big deal
별거 아니야, 별일 아니야


 

big deal 단어 자체만 보면 중요하고 의미 있는 일을 뜻하지만 미드에서는 "그게 뭐가 대수라고!"처럼 비꼬는 늬앙스로 많이 쓰여요.

영영 사전 뜻을 살펴볼까요?
You can say 'big deal' to someone to show that you are not impressed by something that they consider importatn or impressive
해석해 보면 'big deal' 어떤 것이 그리 중요하거나 인상적이지 않다고 생각하는 것을 표현할 때 쓰는 말이에요.

미드에서는 보통 It's not a big deal! It's no big deal! 이라는 문장으로 많이 쓰이는데요, 별거 아니야! 별일 아니야! 라는 뜻으로 해석하면 돼요 :)
이제 미드에 실제 쓰인 대사들을 보며 어떤 상황에서 쓰이는지 한 번 살펴 볼게요!

 

 


 

■ 위기의주부들 S02E05

Susan: You had to move money? What does that mean?
수잔: 돈을 옮겨야 했다구요? 그게 무슨 뜻이에요?

Lonnie: I took a little from here and I moved it there. It was no big deal.
로니: 여기서 좀 빼내서 저기로 잠깐 옮긴거지. 별일도 아니야.

Susan: Really: 'Cause it sorta sounds like embesslement.
수잔: 정말요? 어째 좀 횡령처럼 들리는데요.

* sorta sort of 의 줄임말
* sort of 조금, 어느 정도, 다소, 일종의
* embesslement 도용, 횡령, 착복

 

 

■ 위기의주부들 S02E15

 

Lynette: A million teenagers in this neighborhood and you hire McCluskey?
르넷: 이 동네에 십대 애들이 얼마나 많은데, 맥클러스키 할머니를 (보모로) 고용해?

Tom: What's the big deal?
톰: 그게 뭐 대수야?

Lynette: Well, for starters, she's ancient!
르넷: 우선, 그녀는 완전 노인이잖아.

Tom: Sh! This is a thin door!
톰: 쉿! 이 문 얇단 말이야(다 들려)


* for starters 우선 첫째로[먼저]
* ancient 고대의, 아주 오래된, 나이가 아주 많은 

 

 

■ 위기의 주부들 S02E16

 

Mike: Well, you take care, Susan.
마이크: 그럼, 몸 조심해, 수잔.

Susan: Okay, Bye.
수잔: 알겠어, 안녕.

Karl: You forgot to give her your flowers.
칼: 너 수잔한테 꽃 주는 걸 잊었잖아.

Mike: Ah, it's no big dieal.
마이크: 아, 별 것도 아닌데 뭐.


반응형