본문 바로가기
미드로 영어공부하기

[미드 영어] 패턴연습: I don't care 상관 없어요

by Zoey_ 2019. 3. 22.
반응형

 

I don't care

상관 없어요


 

care는 '상관하다', '관심을 가지다' 라는 뜻으로 I don't care라고 하면 '난 상관 안해', '전 상관 없어요'라는 뜻으로 쓰여요.

영영 사전 뜻을 좀 더 자세히 살펴 볼까요?

care
If you care about something, you feel that it is important and are concerned about it.

어떤 것에 대해 care한다면 어떤 것에 대해 중요하다고 느끼고 걱정하거나 관심을 가지는거에요.

I don't care의 '난 상관 안해', '전 상관 없어요' 속에 내포된 의미는 어떤 것이 중요하다고 생각하지도 않고, 신경도 안쓰이고, 어떻게 되든 별 관심이 없는거에요.

이제 미드에 실제 쓰인 대사들을 보면서 I don't care가 어떻게 쓰였는지 함께 공부해 볼까요?

 

 


 

■ 위기의주부들 S02E11

Paul: It says that you can do a report on anything from the suggested reading list, which includes The Old Man and The Sea, The Pearl, Much Ado about Nothing. Hmm.
That sounds good. What do you like?
폴: 추천 도서 목록에서 아무거나 읽고 리포트를 써도 된다는구나.
목록에 있는 게 '노인과 바다', '진주', '헛소동'이네.
다 괜찮네. 넌 뭐가 마음에 드니?


Zach: I don't care
잭: 전 다 상관 없어요

 

위기의 주부들 S02E16

Noah: Nice to meet you, young man.
노아: 반갑네. 젊은 친구

Zach: I'm not gonna hug you. I don't care if you are my grandfather.
잭: 전 당신이랑 포옹 같은 건 하지 않을거에요. 당신이 내 할아버지건 말건 상관 없어요.

Noah: Ah, That's okay. Hugging's not really my thing. Mike, could you wait outside? I'd like to be alone with Zachary.
노아: 오, 괜찮다. 나도 포옹 같은 건 좋아하지 않는단다. 마이크, 밖에서 기다릴 수 있겠나? 잭커리와 단둘이 있고 싶은데.


* hug 껴안다, 포옹하다, 끌어안다

 

 

 

 

■위기의 주부들 S02E20

[상황] 케일럽이 다니엘 방에 몰래 들어온 것을 알게 된 다니엘은 비명을 지르고, 다니엘의 비명 소리를 들은 브리는 다니엘 방으로 뛰어 가죠

Bree: Get away from her! Danielle, I want you to pick up the phone and call the police.
브리: 내 딸한테서 떨어져. 다니엘. 전화기를 들어서 경찰에 신고해라.

Danielle: No!
다니엘: 안돼요!

Bree: What?
브리: 뭐라고?

Danielle: Matthew and his mother have been protecting Caleb. They're in as much trouble as he is.
다니엘: 매튜랑 매튜 엄마가 케일럽을 보호해 왔어요. 케일럽만큼 그 사람들까지도 다 곤란해질 거에요.

Bree: I don't care!
브리: 상관없어!

Danielle: Mom, please. I love him! Please!
다니엘: 엄마, 제발요. 매튜를 사랑한단 말이에요. 제발!


* pick up the phone 수화기를 들다
* call the police (전화로) 경찰을 부르다
* protect 보호하다, 지키다
* in trouble 곤경에 빠져서, 난처하여, 말썽이 나서

 

 

 

■ 위기의 주부들 S02E23

 

Tom: Lynette, I am not cheating on you. I never have and I never will.
톰: 르넷, 난 바람피고 있는게 아니야. 절대 그런 적 없고 앞으로도 그런 일 없을 거야.

Lynette: I saw you with that woman.
르넷: 난 당신이 그 여자랑 함께 있는 거 봤어.

Tom: Her name is Nora. I met her twelve years ago.
톰: 그녀의 이름은 '노라'야. 12년 전에 그녀를 만났어.

Lynette: I don't care what her name is.
르넷: 그 여자 이름이 뭔지는 상관 없어.


* cheat on

바람을 피우다

 

 

 

 

 

■ 위기의 주부들 S03E03


Andrew: Don't pretend to care about me, all right?
앤드류: 절 걱정하시는 척 하지 마세요, 아시겠어요?

Orson: I do care about you, because Bree cares about you. Because we're more alike than you think. I know about rage. I know how it eats you up. But rage goes away and when it does, you're just left with the mess you've made.
올슨: 난 널 정말 걱정한단다. 왜냐하면 브리가 널 걱정하기 때문이다. 우리는 네가 생각하는 것 이상으로 많이 닮았어. 나도 분노에 대해 잘 안단다. 그게 널 어떻게 사로잡는지. 하지만 분노는 결국 사라져. 그리고 그 분노가 사라지고 나면 망가져 버린 네 자신만 남게 되는 거야.


* care 상관하다, 관심을 가지다, 배려하다, 애를 쓰다, 노력하다.
* alike (아주) 비슷한, 닮은, (아주) 비슷하게, 둘 다, 똑같이
* rage 격렬한 분노, 격노, 폭력 사태
* eat somebody up (감정이) ~를 사로잡다
* go away (떠나) 가다, 집을 떠나다, 어디를 가다, 없어지다
* mess

엉망인 상태, 엉망인 상황, 지저분한 사람, 문제가 있는 사람

 

 

 

 

 

 

 

■ 위기의 주부들 S03E05

[상황] 다니엘이 자살 시도를 한 후, 브리는 가족 모두와 함께 상담을 받기로 해요. 상담사는 다니엘이 엄마가 본인 체면만 신경쓴다고 생각하는 것 같다고 얘기해요.

Bree: Danielle, how can you think I don't care about your feelings?
브리: 다니엘, 어떻게 내가 너의 감정에 대해 신경을 안 쓴다고 생각할 수 있니?

Orson: Don't you know how much your mother loves you?
올슨: 너희 엄마가 널 얼마나 많이 사랑하는지 모르니?

Bree: When I was you in that tub, it was the worst moment of my life. The thought of losing you is more than I can bear.
브리: 내가 널 그 욕조에서 봤을 때, 그 때가 내 인생에서 최악의 순간이었어. 너를 잃을지도 모른다는 생각은 차마 견딜 수가 없었어.

* bear 참다, 견디다

Therapist: How does that make you feel?
상담사: 이 말을 들으니 어떤 감정이 드니?

Danielle: Actually, kind of powerful.
다니엘: 실은, 강력해진 기분이에요.

* powerful 영향력 있는 유력한, 강력한, 매우 효과적인, 강한, 강렬한

Bree: Powerful?
브리: 강력해진다고?

Danielle: You really don't wanna lose me?
다니엘: 정말로 절 잃고 싶지 않으세요?

Bree: Of course not. I already went through thinking I'd lost Andrew. I can't go through that again.
브리: 당연히 잃고 싶지 않지. 난 이미 앤드류를 잃을지도 모른다는 생각에 마음 고생을 했는데, 다시는 그걸 또 겪고 싶진 않아.

* go through ~을 겪다




 

■ 위기의 주부들 S03E06

Gabrielle: Uh, why did you put those shorts back on?
가브리엘: 어, 왜 그 반바지 다시 입었어?

* put on ~을 입다
* shorts 반바지

Carlos: Why do you care?
카를로스: 당신이 그걸 왜 상관하는데?

Gabrielle: Uh, it's just that they're filthy and I was gonna wash them for you.
가브리엘: 어, 그냥 더러워서 내가 빨아줄려고 했지.

* filthy 아주 더러운

Carlos: You wanna wash my shorts?
카를로스: 내 반바지를 빨아 준다고?

Gabrielle: I don't want to, but if you wear them one more time, they're gonna ask me themselves.
가브리엘: 나도 그러고 싶진 않은데, 만일 당신이 그걸 한 번만 더 입었다간 바지들이 지네 스스로 자기들 좀 빨아달라고 할 것 같아.

Carlos: Wait a minute. I forgot something in the pocket.
카를로스: 잠깐만. 주머니 속에 뭐가 있는 걸 깜빡했어.

Carlos: No bleach.
카를로스: 표백제는 넣지마.

* bleach 표백하다, 바래지게 하다, 표백제

abrielle: Got it.
가브리엘: 알겠어.

 

■ 위기의 주부들 S03E06

Lynette: Hey, Susan.
르넷: 안녕, 수잔.

Susan: Hey, you. What are you doing?
수잔: 안녕, 르넷. 너 뭐하고 있는 거야?

Lynette: I suckered McCluskey into taking the kids for a while so I could kick back and catch up with my old friend margarita. You care to join us?
르넷: 내가 맥클러스키 부인을 애들 좀 잠깐 보라고 끌어들였지. 그래서 지금 좀 쉬면서 옛 친구와 마가리타와 함께 밀린 이야기들을 하는 중이야. 같이 마실래?

* sucker somebody into (원치 않는 사람을) ~하도록 끌어들이다
* kick back 긴장을 풀다, 쉬다  
* catch up with 밀린 이야기를 하다 

Susan: Believe me, I would love to, but, um, I gotta, I gotta get dinner started for Julie.
수잔: 믿어줘, 진짜 그러고 싶은데, 근데 줄리 저녁을 해줘야해. 


Lynette: Okay.
르넷: 알겠어.

Susan: Oh, you know, what the hell? She's sixteen. If she hasn't figured out how to feed herself by now, I've failed.
수잔: 오, 아무렴 어떠니? 줄리는 16살이야. 만약 스스로 밥도 먹을 줄 모른다면, 내가 잘못 키운거지.

* what the hell 알게 뭐야, 아무려면 어때
* figure out ~을 이해하다, 알아내다, 생각해 내다
* feed 밥을 먹이다, 먹이를 주다, 먹을 것을 먹다

 

 

 

 

■ 위기의 주부들 S03E06

Lynette: Hey, Susan.
르넷: 안녕, 수잔.

Susan: Hey, you. What are you doing?
수잔: 안녕, 르넷. 너 뭐하고 있는 거야?

Lynette: I suckered McCluskey into taking the kids for a while so I could kick back and catch up with my old friend margarita. You care to join us?
르넷: 내가 맥클러스키 부인을 애들 좀 잠깐 보라고 끌어들였지. 그래서 지금 좀 쉬면서 옛 친구와 마가리타와 함께 밀린 이야기들을 하는 중이야. 같이 마실래?

* sucker somebody into (원치 않는 사람을) ~하도록 끌어들이다
* kick back 긴장을 풀다, 쉬다  
* catch up with 밀린 이야기를 하다 

Susan: Believe me, I would love to, but, um, I gotta, I gotta get dinner started for Julie.
수잔: 믿어줘, 진짜 그러고 싶은데, 근데 줄리 저녁을 해줘야해. 


Lynette: Okay.
르넷: 알겠어.

Susan: Oh, you know, what the hell? She's sixteen. If she hasn't figured out how to feed herself by now, I've failed.
수잔: 오, 아무렴 어떠니? 줄리는 16살이야. 만약 스스로 밥도 먹을 줄 모른다면, 내가 잘못 키운거지.

* what the hell 알게 뭐야, 아무려면 어때
* figure out ~을 이해하다, 알아내다, 생각해 내다
* feed 밥을 먹이다, 먹이를 주다, 먹을 것을 먹다

 

 

 

■ 위기의 주부들 S03E07

[상황] 남편이 바람핀 걸 알게 된 캐롤라인은 화가 나서 마트에서 인질극을 벌여요.

Carolyn: Shut up!
캐롤라인: 닥쳐!

Lynette: No, I will not shot up! What's the matter with you?!
르넷: 아니, 난 입 닥치고 있지 않을 거야! 도대체 뭐가 문제야?

Carolyn: Have you not been paying attention? My husband cheated on me!
캐롤라인: 그 동안 내가 한 말 못 들었어? 내 남편이 나를 두고 바람을 폈다구!

* pay attention 관심을 갖다, 주목하다, 주의를 기울이다, 집중하다
* cheat on 바람을 피우다

Lynette: Who cares? Who cares? We all have pain! Everyone in here has pain, but we deal with it! We swallow it and get going with our lives! What we don't do is go around shooting strangers!
르넷: 누가 상관이나 한대? 알 게 뭐냐구! 우리 모두 다 힘든 일이 있어. 여기 있는 모든 사람들 다 힘든 일들이 있다구. 하지만 우린 그걸 헤쳐 나가. 우리도 힘든 감정들을 억누르면서 우리의 삶을 살아가고 있다구! 적어도 우리는 당신처럼 그렇게 돌아 다니면서 모르는 사람들한테 총을 쏘고 다니진 않아!

* who cares? 누가 상관이나 한대?, 알 게 뭐야?
* pain (육체적) 아픔, 통증, 고통, (정신적) 고통, 아주 귀찮은 사람, 골칫거리
* deal with (문제, 과제 등을) 처리하다, (주제, 소재로) ~을 다루다
* swallow 삼키다, (감정을) 억누르다, (모욕 등을 억지로) 참다
* get going ~하기 시작하다
* go around 돌아다니다
* shoot 쏘다, 총을 쏘아 죽이다
* stranger 낯선 사람, 모르는 사람

 

 

 


 

■ 위기의 주부들 S03E10

Alma: I'm going away because...I know you're having an affair.
앨마: 내가 떠나는 이유는.. 당신이 바람 피우는 걸 알았기 때문이야.

* go away (떠나) 가다
* have an affair 바람을 피다

Orson: Ah, I see.
올슨: 아, 그렇구나.

* I see 알겠어, 그렇구나

Alma: Aren't you even gonna deny it?
앨마: 심지어 부인조차 하지 않는 거야?

* deny 부인하다

Orson: On the contrary. I wanna shout if from the rooftops! For the first time in my life, I'm actually in love.
올슨: 부인은 커녕, 지붕 위에 올라 가서 소리 치고 싶어. 내 인생 처음으로, 정말 사랑에 빠졌다구.

* on the contrary 그와는 반대로
* shout 외치다, 소리치다, 소리 지르다, 큰 소리로 말하다.
* rooftop (건물의) 옥상


Alma: How could you say that to me? I'm your wife!
앨마: 어떻게 나한테 그렇게 말할 수 있어? 난 당신 아내라구!

Orson: We both know why we got married and it had nothing to do with affection.
올슨: 우리 둘 다 우리가 어떻게 결혼하게 되었는지 알잖아. 애정이랑은 전혀 관계 없는 일이었다구.

* affection 애착, 보살핌, (이성에 대한) 애정

Alma: So you don't care if I go?
앨마: 그러니까 내가 떠나도 상관이 없다는 거야?

Orson: No.
올슨: 응

Alma: Wait! This isn't what's supposed to happen! You should be begging me to stay with you.
앨마: 잠깐만! 원래 이러면 안 되는 거잖아. 당신은 나한테 제발 좀 당신 옆에 있어달라고 사정해야 맞는 거잖아.

* beg 간청하다, 구걸하다

Orson: I deserve to be happy, Alma. So do you. And we're clearly not gonna find that together.
올슨: 난 행복할 자격이 있어, 앨마. 당신도 마찬가지야. 우리는 함께 있으면 행복할 수 없어.

Alma: Orson, no!
앨마: 올슨, 안 돼! (가지마!)

 

 
반응형